I love Spanglish.
I’m glad many of
my friends are bilingual so slipping from one language into the other, often in
mid sentence, is no problem. I admit that picking the first word that comes to
mind no matter the language, does tend to make you a bit lazy. At the same
time, you also tend to pick the words that best describe what you want to
express, so effective it is. I also love the English words that have
“contaminated” proper Honduran Spanish (if such thing exists) and that have
started living a life of their own. Cheque,
for example. No Copaneco can come by without using that word at least once
an hour. I guess it comes from the English word check (as in “done”), but here it means something like “okay”, and
is often followed by leque. Cheque leque.
I’m serious!
Another favourite
of mine is wachimón (watchman or
guard). Tools and car parts have terrific “spanishized” names (mofles, cloch, rines), not to mention the
social media such as Feisbuh, that
for some odd reason in Copán is referred to as Ceibo.
I once had a
conversation with someone from Guatemala
about the influence of English on Spanish spoken in Central
America. I told him about the emergency I had one time with the
breaker in my house, and that I’d realized I didn’t know the Spanish word for
it. It happened to be bréquer. To
which my Guatemalan friend said he could do better: in Guatemala it’s
called flip-on!
There are so many
great examples, but I think some of the best and “purest” completely Spanglish sentences
are the following:
Voy shopping.
Qué nice!
Hasta later!
No comments:
Post a Comment